Prevod od "za dan" do Islandski

Prevodi:

á degi

Kako koristiti "za dan" u rečenicama:

To je za Dan Zahvalnosti, Alison æe da me ubije.
Láttu ekki eins og kjáni. Hann er fyrir Ūakkargjöroina. Alison dræpi mig.
I obaæaj mi da æemo brati ananas za dan zahvalnosti.
Lofarđu ūá ađ tína ananas fyrir ūakkargjörđina?
Parada za Dan zahvalnosti poèinje za par trenutaka.
Ūakkargjörđarskrúđganga Macy's fer alveg ađ hefjast.
Mislim da implikacija nije dovoljno dobra za dan venèanja, zar ne?
Ég er ekki viss um ađ "gefiđ í skyn" dugi á brúđkaupsdegi, er ūađ?
Za Dan zahvalnosti uvek idemo u kuæu moje mame i posvaðam se sa sestrom i bratom.
Viđ förum alltaf til mömmu um ūakkargjörđarhátíđina og ég rífst viđ systkini mín.
Koje čuvam za vreme nevolje, za dan boja i rata?
sem ég hefi geymt til tíma neyðarinnar, til orustu- og ófriðardagsins?
Konj se oprema za dan boja, ali je u Gospoda spasenje.
Hesturinn er hafður viðbúinn til orustudagsins, en sigurinn er í hendi Drottins.
Ali Gospode, Ti me poznaješ, razgledaš me i okušao si srce moje kako je prema Tebi; odvuci ih kao ovce na klanje, i pripravi ih za dan kad će se ubiti.
En þú, Drottinn, þekkir mig, sér mig, og þú hefir reynt hugarþel mitt til þín. Skil þá úr, eins og sauði til slátrunar, og helgaðu þá drápsdeginum.
Ovako veli Gospod: Ako možete ukinuti zavet moj za dan i zavet moj za noć da ne bude dana ni noći na vreme,
Svo segir Drottinn: Svo sannarlega sem þér getið ekki rofið sáttmála minn við daginn og sáttmála minn við nóttina, svo að dagur og nótt komi ekki á sínum tíma,
Ovako veli Gospod: Ako nisam postavio zavet svoj za dan i za noć i uredbe nebesima i zemlji,
Svo segir Drottinn: Ég, sem hefi gjört sáttmála við dag og nótt og sett himni og jörðu föst lög,
A Isus reče: Ne dirajte u nju; ona je to dohranila za dan mog pogreba;
Þá sagði Jesús: "Lát hana í friði. Hún hefur geymt þetta til greftrunardags míns.
Kao što neki i razumeste da smo vam slava kao i vi nama za dan Gospoda našeg Isusa Hrista.
sem yður er að nokkru ljóst, að þér getið miklast af oss eins og vér af yður á degi Drottins vors Jesú.
I ne ožalošćavajte Svetog Duha Božijeg, kojim ste zapečaćeni za dan izbavljenja.
Hryggið ekki Guðs heilaga anda, sem þér eruð innsiglaðir með til endurlausnardagsins.
Pridržavajući reč života, na moju hvalu za dan Hristov, da mi ne bude uzalud trčanje i trud.
Haldið fast við orð lífsins, mér til hróss á degi Krists. Þá hef ég ekki hlaupið til einskis né erfiðað til ónýtis.
Zaradi kog uzroka i ovo stradam; ali se ne stidim, jer znam kome verovah, i uveren sam da je kadar amanet moj sačuvati za dan onaj.
Fyrir þá sök líð ég og þetta. En eigi fyrirverð ég mig, því að ég veit á hvern ég trúi. Og ég er sannfærður um, að hann er þess megnugur að varðveita það, sem mér er trúað fyrir, þar til dagurinn kemur.
Zna Gospod pobožne izbavljati od napasti, a nepravednike mučeći čuvati za dan sudni;
Þannig veit Drottinn, hvernig hann á að hrífa hina guðhræddu úr freistingu, en refsa hinum ranglátu og geyma þá til dómsdags,
A sadašnja nebesa i zemlja tom istom reči zadržana su te se čuvaju za dan strašnog suda i pogibli bezakonih ljudi.
En þeir himnar, sem nú eru ásamt jörðinni, geymast eldinum fyrir hið sama orð og varðveitast til þess dags, er óguðlegir menn munu dæmdir verða og tortímast.
0.36626005172729s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?